Making Dutch E-Commerce Speak to Spanish-Speaking Customers
Overview
Content Translator & Localization Specialist (2025)
I helped a Dutch e-commerce brand connect with Spanish-speaking customers by transforming their product descriptions, marketing copy, and website content into clear, compelling, and culturally relevant Spanish. Not just word-for-word translations — but localisation that actually sells.
The objective? To boost clarity, elevate trust, and increase visibility in Spanish-speaking markets. I delivered this by:
Translating and proofreading high-volume e-commerce content while preserving accuracy, tone, and brand personality.
Localising copy to make it more engaging, persuasive, and aligned with how Spanish-speaking customers browse and buy.
Enhancing SEO by refining translations with high-performing Spanish keywords to improve discoverability and drive conversions.
E-commerce localization is one of the most underestimated growth levers for brands expanding into new markets. A word-for-word translation rarely converts — because Spanish-speaking customers don't just need to understand your product, they need to feel spoken to. Dutch to Spanish localisation means adapting tone, cultural references, and even SEO keywords to match how your new audience actually searches and shops. That's the difference between a store that exists in a market and one that genuinely belongs there.
Pieter van Geel, Partner at Stacksy
“Suzanne is exceptionally skilled and brings structure and clarity to every project. She communicates clearly and professionally, sets realistic timelines, and keeps everyone aligned and confident throughout the process.”
Key Achievements
Turned flat translations into high-impact, customer-friendly content that improved the overall shopping experience.
Strengthened brand consistency across languages, ensuring every Spanish touchpoint reflected the brand’s identity.
Boosted organic visibility by optimising Spanish copy for search — helping the brand stand out in a competitive market.